PostgreSQL 翻譯工作的心得日誌與詞彙定語
更新日期:2007-03-21
今天又大修了 pgAdmin 的語系檔
理由是想近可能的與學術上的用詞相符
學習 PostgreSQL 忠於表現國際 ISO-SQL 一樣
近期 pgAdmin III 1.6.3 發佈時內附最棒的正體和簡體中文版.
原文:schema
未來考慮:架構模式 (己更新!)
schema 就像一個原始的石頭當進入到db過程中, 要受到的一切"審判"和決定.
tuple::值列
Domain::共同值域
這是個很棒的設計, 用來建構公用的值, 簡化與減少同型別的細部誤差.
原文:view
當前翻譯:視圖 <--- CN 未來考慮:視觀表 (TW版己更新! CN考慮中..)
一開始我都翻成"視表", 初期一直不太能認同大多數的翻譯"視圖".."視界", 雖然用 Google 來對這一個字做搜尋可以看到很大的數量差異, 但大家都知道"View"不過是從"Table"做變化而來, 個人覺得跟"圖"字沒任何關係, 用"表"字會切合其意.
ORACLE 把 View 翻成"視觀表", 其實我還蠻認同的, 因為我們不也是在各種軟體上把功能列的"View"一直翻成"檢視"嗎? 這是我個人認為最符合其意的中化詞, 未來再考慮要不要用這詞來替代.
沒有留言:
張貼留言